發表文章

目前顯示的是 4月, 2011的文章

幸福終點站

  The Terminal,中譯幸福終點站,港譯機場客運站,台譯航站情緣。三者相較,最佳者,出符意料,是中譯最佳。幸福終點站,有意思的名字,更是該電影的最佳總結。不像港譯般死板硬譯,無趣之極。台譯尚可,可是稍嫌狹窄,只點明了湯漢斯( Tom Hanks ,片中為那科斯, Navoski )和 凱瑟琳( Catherine Zeta-Jones ,片中為艾美尼, Emilia ) 的一段情,譜不出整套電影的美妙樂章。   終點站,也就是離境大堂入面,那科斯真的稱得上幸幸福福,是先結交到數位好友, 在入面找到合適的工作, 又救出一位同鄉,再是邂逅空姐艾美尼。艾美尼雖然三十有五,可是天生麗質,保養得宜,外表與二十出頭的青春少艾,分別不大,更添了成熟女人該有的風韻,可謂養眼非常。就連觀眾如我,也感受到那科斯的幸福。   但幸福,終有終點站,結局可不幸福,是說人與人之間,即使相處得多麼幸福,也逃不了分離的一天。片中,艾美尼終歸離不開有婦之夫,那科斯亦要離開美國,回到東歐。人與人之間的幸福總有終點,所以,需珍惜每一段關係,不要視之為理所當然,否則終點來時,懊悔非常。   那科斯愛過了,珍惜了,也接受了。我們,人阿又做到了嗎?

10 words A day

I Have come up with a great plan to amass the amounts of words. 10 GRE words a day.With anki and mind map,and I'll try this out tonight. Let's see if it works.

銘記(其一)

1. I never worry about action,but only about inaction. -Winston Churchill 2. 「讀書須明窗淨几,案頭不可多置書。......多讀文而不熟,如將不練之兵......作文以握管之人為大將,以精熟墨卷百篇為練兵,以雜讀時藝為散卒,以題為堅壘。......天下有形之物,用則易匱,唯人之才思氣力,不用則日減,用則日增。但做出自己聲光,如樹將發花時,神壯氣溢,覺與平時不同,則自然之機候也。」  - 張英 3. 「 凡事預則立,不預則廢 」 -孔子